< Приповісті 23 >
1 Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
2 і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
3 не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
4 Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
5 свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
6 не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
7 бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
8 той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
9 Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
10 Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
11 бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
12 Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
13 Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
14 ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga. (Sheol )
15 Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
16 і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
17 Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
18 бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
19 Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
20 Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
21 бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
22 Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
23 Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
24 Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
25 Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
26 Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
27 Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
28 І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
29 В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
30 У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
31 Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
32 кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
33 пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
34 І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
35 І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.