< Приповісті 22 >
1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Ein guter Name ist wertvoller als großer Reichtum, und Anmut ist besser als Silber und Gold.
2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle gemacht.
3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Einfältigen tappen hinein und müssen es büßen.
4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Der Lohn der Demut und der Furcht des HERRN ist Reichtum, Ehre und Leben.
5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Dornen und Schlingen sind auf dem Wege des Verkehrten; wer seine Seele bewahren will, bleibe fern davon!
6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Gewöhnt man einen Knaben an den Weg, den er gehen soll, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird!
7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Der Reiche herrscht über die Armen, und wer borgt, ist des Gläubigers Knecht.
8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Wer Unrecht sät, wird Unheil ernten, und die Rute seines Übermuts liegt bereit.
9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Gesegnet wird der Mitleidige; denn er gibt dem Armen von seinem Brot.
10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Vertreibe den Spötter, so nimmt der Streit ein Ende, und das Zanken und Schmähen hört auf.
11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Wer Herzensreinheit liebt und anmutige Lippen hat, dessen Freund ist der König.
12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
Die Augen des HERRN behüten die Erkenntnis, aber er verwirrt die Reden des Betrügers.
13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen; der könnte mich auf offener Straße zerreißen!»
14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Ein Hurenmaul ist eine tiefe Grube; wen der HERR strafen will, der fällt hinein.
15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie ihm austreiben.
16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Wer einen Armen drückt, bereichert ihn; wer einem Reichen gibt, schadet ihm nur.
17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Neige dein Ohr und höre die Worte der Weisen, und dein Herz merke auf meine Lehre!
18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Denn das ist lieblich, wenn du sie in deinem Innern bewahrst, wenn sie allzumal bereitstehen auf deinen Lippen.
19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Damit du dein Vertrauen auf den HERRN setzest, lehre ich dich heute, ja, dich!
20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Habe ich dir nicht Vortreffliches geschrieben mit Ratschlägen und Lehren,
21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
daß ich dir kundtäte die zuverlässigen Worte der Wahrheit, damit du wahrheitsgetreuen Bescheid gebest denen, die dich senden?
22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Beraube den Schwachen nicht, weil er schwach ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor!
23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird denen, die sie berauben, das Leben rauben.
24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
Geselle dich nicht zu einem Zornmütigen und begib dich zu keinem Hitzkopf,
25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
damit du dir nicht seinen Wandel angewöhnest und er dir nicht zum Fallstrick deiner Seele werde.
26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Sei nicht unter denen, welche in die Hand geloben, die sich für Schulden verbürgen;
27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
denn wenn du nicht bezahlen kannst, warum soll man dir dein Bett wegnehmen?
28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.
Verrücke die ewige Grenze nicht, welche deine Väter gemacht haben.
29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.
Siehst du jemand emsig in seinem Geschäft, der darf sich vor Könige stellen; er wird nicht bei unbedeutenden Leuten dienen.