< До филип'ян 1 >
1 Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus, which are at Philippi, with the bishops and deacons:
2 благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
grace be unto you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
I give thanks unto my God upon every mention of you,
4 і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
(always making supplication for you all with joy
5 за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
in every prayer of mine) for your attachment to the gospel, from the first day even till now;
6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
being confident of this, that He who hath begun a good work in you will continue to perfect it till the day of Jesus Christ.
7 Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
As it is just for me to think this of you all, because ye have me in your heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, being all of you partakers of the same grace with me.
8 Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
For God is my witness, how much I long for you all, as with the bowels of Jesus Christ.
9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
that ye may try things that differ, that ye may be sincere and without offence until the day of Christ;
11 напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
being full of the fruits of righteousness which are through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
12 Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
But I would have you know, my brethren, that the things, which have befallen me, have proved rather to the advancement of the gospel:
13 бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
so that my bonds are manifest in all the palace, and all other places, to be for the sake of Christ;
14 А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
and many of the brethren in the Lord, encouraged by my bonds, are much more bold to publish the word without fear.
15 Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Some indeed through envy and strife, and some also through good-will:
16 а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
the former preach Christ out of contention, not sincerely, thinking to add affliction to my bonds;
17 а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
the others out of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
What then? yet every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached: and in this I rejoice, yea and I will rejoice;
19 Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
for I know that this shall turn to my safety through your prayer, and the aid of the Spirit of Jesus Christ.
20 через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
According to my earnest expectation and hope, that I shall be put to shame in nothing; but that with all freedom of speech, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
21 Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor:
22 А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
so that I know not what to chuse;
23 Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
for I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ, which is much preferable:
24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
but to abide in the flesh is more necessary for you.
25 І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
And as I am confident of this, I know that I shall abide and shall continue with you all, for your improvement and the joy of your faith:
26 щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
that your rejoicing in Christ Jesus may abound through me, by my coming to you again.
27 Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Only behave worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or be absent, I may hear of you, that ye stand firm in one Spirit, striving together as with one soul for the saith of the gospel;
28 і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
and are in nothing terrified by your adversaries: which is a demonstration of ruin to them, but to you of salvation, and this from God.
29 Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
For to you it is granted as a favor from Christ, not only to believe on Him, but also to suffer for his sake:
30 маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me.