< Плач Єремії 3 >

1 Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیده‌ام.
2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است.
3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است.
4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است.
5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است.
6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است.
7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم.
8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
فریاد برمی‌آورم و کمک می‌طلبم، ولی او به دادم نمی‌رسد.
9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است.
10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛
11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
مرا از راهم بیرون کشیده، پاره‌پاره‌ام کرد و تنها و بی‌کس رهایم ساخت.
12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد،
13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت.
14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
مردم تمام روز به من می‌خندند و مرا مسخره می‌کنند.
15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
او زندگی را به کامم تلخ کرده است.
16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است.
17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است.
18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است.
19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد می‌آورم، جانم تلخ می‌گردد.
20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
بله، آنها را دائم به یاد می‌آورم و وجودم پریشان می‌شود.
21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
اما نور امیدی بر قلبم می‌تابد، وقتی به یاد می‌آورم که
22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
محبت خداوند بی‌انتهاست و رحمت او بی‌زوال.
23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز می‌شود.
24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
به خود می‌گویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.»
25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را می‌طلبند نیکوست.
26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد.
27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند.
28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
هنگامی که او دچار مصیبت می‌گردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند
29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد.
30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
وقتی او را می‌زنند و اهانت می‌کنند خوب است آنها را تحمل کند،
31 Бо Господь не наві́ки ж покине!
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد.
32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است.
33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمی‌گردد.
34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له می‌شوند،
35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال می‌گردد،
36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم می‌شود، آیا خداوند اینها را نمی‌بیند؟
37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟
38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمی‌شود؟
39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه می‌شویم، گله و شکایت می‌کنیم؟
40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم.
41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم:
42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
«ما گناه کرده‌ایم و سرکش شده‌ایم، و تو ما را نیامرزیده‌ای.
43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کرده‌ای و رحم ننموده‌ای.
44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
خود را با ابر پوشانیده‌ای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد.
45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداخته‌ای.
46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
تمام دشمنانمان به ما توهین می‌کنند.
47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی می‌کنیم.»
48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست
49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد!
51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
هنگامی که می‌بینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر می‌شود.
52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرنده‌ای به دام انداختند.
53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند.
54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است.
55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم
56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
صدایم را شنیدی و به ناله‌هایم توجه کردی.
57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!»
58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی.
59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کرده‌اند دیده‌ای، پس داوری کن و داد مرا بستان.
60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
دیده‌ای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئه‌ها بر ضد من چیده‌اند.
61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
ای خداوند، تو شنیده‌ای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیده‌اند.
62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من می‌گویند و نقشه‌هایی که می‌کشند باخبری.
63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
ببین چگونه می‌خندند و شب و روز مرا مسخره می‌کنند.
64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان.
65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد.
66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان.

< Плач Єремії 3 >