< Йов 6 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Wasephendula uJobe wathi:
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“Nxa ubuhlungu bami bungalinganiswa lokuhlupheka kwami konke kufakwe esikalini!
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Ngempela bungasinda ukwedlula itshebetshebe yolwandle, akungamangalisi ukuthi amazwi ami abhede kanje.
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, umoya wami unatha itshefu yayo; inhlupho zokuhlukuluza zikaNkulunkulu ziqondiswe kimi.
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Kambe ubabhemi weganga uyakhala yini utshani bukhona, loba inkabi ikhonye yona ukudla ilakho?
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Ukudla okuduma kuyadleka na kungelatswayi, kumbe okumhlophe kweqanda kuyanambitheka yini?
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Ngiyala ukukuthinta; ukudla okunjalo kubuyisa inhliziyo yami.
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Oh, aluba ngingazuza isicelo sami, uNkulunkulu angiphe lokho engikufisayo,
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
ukuthi uNkulunkulu avume ukungichoboza, ekele nje isandla sakhe singiqede!
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Lalapho ngizabe ngilokhu ngilale induduzo intokozo yami ebuhlungwini obungadediyo, ukuthi bengingawaphikanga amazwi akhe oNgcwele.
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Ngilamandla bani okuthi ngibe lokhu ngithemba? Ngisamelelwe yini ukuba ngibe ngilokhu ngibekezela?
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Ngilamandla elitshe yini? Inyama yami ilithusi na?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Ngilawo yini amandla okuzisiza, manje njengoba sengemukwe impumelelo?
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Iloba ngubani ogodla umusa kumkhula wakhe udela ukwesaba uSomandla.
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Kodwa abafowethu kabathenjwa njengemifula egeleza icitsha, njengemifula echithayo
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
ileliqhwa eselincibilika, njalo igcwele ngongqwaqwane osencibilikile,
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
kodwa ikhawule ukugeleza ngesikhathi sokoma, kuthi sekutshisa amanzi anyamalale ezindleleni zawo.
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Indwendwe zamakamela ziyaphambuka ezindleleni zazo; zintule enkangala zifele khona.
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
Indwendwe zamakamela aseThema zidinga amanzi, abathengisi baseShebha balinde bethembile.
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
Bayadana ngoba bebekade bethembile; bayafika khonale bafike badane.
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Lani selitshengise ukuthi kalilancedo; libona into eyesabekayo beselisesaba.
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Sengake ngatsho yini ukuthi, ‘Ake lingihlawulele lokhu, ngihlengani ngempahla yenu,
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
ngikhululani esandleni sesitha, ngihlengani ekufithizelweni ngabalesihluku’?
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Ngifundisani, ngizathula; ake lingitshengise lapho engiphambanise khona.
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Abuhlungu kanganani amazwi eqiniso! Kodwa ukuphikisa kwenu kutshengisani?
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Lizama ukuqondisa engikutshoyo, amazwi omuntu oselahlekelwe lithemba liwathethe njengomoya nje na?
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Lina lingenza inkatho ngezintandane, lithengise lomngane wenu.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Kodwa okwamanje wobani lomusa lingizwele. Ngingaqamba amanga phambi kwenu na?
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Dedani, lingenzi okungaqondanga; khumbulani kutsha, phela ubuqotho bami busengozini.
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
Kukhona okubi na okusezindebeni zami? Kambe umlomo wami kawukwehlukanisi okubi na?”