< Йов 6 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Then Job answered,
2 „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?