< Йов 39 >
1 Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 При кожному розі кричить він: „І-га!“і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.