< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”