< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< Йов 33 >