< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
»Nun aber höre, Hiob, meine Reden und leihe dein Ohr allen meinen Worten!
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Wisse wohl: wenn ich meinen Mund jetzt auftue und meine Zunge sich vernehmlich hören läßt,
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Der Geist Gottes, der mich geschaffen hat, und der Hauch des Allmächtigen belebt mich.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Wenn du’s vermagst, so widerlege mich: rüste dich mit Beweisgründen gegen mich, tritt an zum Kampf!
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Nein, Angst vor mir braucht dich nicht einzuschüchtern, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken!«
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
›Unschuldig bin ich, ohne Missetat, rein bin ich, und kein Vergehen haftet mir an!
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Fürwahr, er (Gott) erfindet Feindseligkeiten gegen mich, sieht in mir einen Feind;
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
er legt meine Füße in den Block, überwacht alle meine Pfade.‹
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Sieh, darin hast du unrecht, entgegne ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.«
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
»Warum hast du den Vorwurf gegen ihn erhoben, daß er dir auf alle deine Worte keine Antwort gebe?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummerzustand auf dem Lager:
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
da öffnet er den Menschen das Ohr und schreckt sie durch Verwarnung,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
um den Menschen von seinem (bösen) Tun abzubringen und den Mann vor Überhebung zu behüten,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
um seine Seele vor der Grube zu bewahren und sein Leben vor dem Geschoß des Todes.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Auch wird er durch Schmerzen auf seinem Lager in Zucht genommen und durch andauernden Leidenskampf in seinen Gliedern,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
so daß für seinen Lebenstrieb alle Nahrung zum Ekel wird und für seine Eßlust sogar die Lieblingsspeise;
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
sein Fleisch schwindet dahin, daß es nicht mehr zu sehen ist, und seine vordem verborgenen Knochen treten zu Tage,
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
»Wenn dann ein Engel für ihn da ist, ein Fürsprecher, ein einziger aus den tausend, um für den Menschen Zeugnis von seiner Gerechtigkeit abzulegen,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
und dieser sich seiner erbarmt und (zu Gott) spricht: ›Laß ihn frei, daß er nicht in die Grube hinabfährt! Ich habe eine Sühne gefunden‹,
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Er betet zu Gott, und dieser nimmt ihn gnädig an, läßt ihn sein Angesicht unter Jauchzen schauen und gibt dem Menschen seine Gerechtigkeit zurück.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Er singt vor dem Volke und bekennt: ›Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, aber es ist mir nicht vergolten worden!
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Erlöst hat (Gott) meine Seele, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, und mein Leben erfreut sich am Anblick des Lichts!‹«
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
»Sieh, dies alles tut Gott zweimal, ja dreimal an dem Menschen,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
um seine Seele von der Grube fernzuhalten und damit er vom Licht des Lebens umleuchtet werde.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige und laß mich reden!
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Hast du etwas einzuwenden, so widerlege mich; sprich, denn ich möchte dich gern rechtfertigen.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Hast du aber nichts, so höre mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre!«

< Йов 33 >