< Йов 22 >

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”

< Йов 22 >