< Буття 2 >
1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden you may freely eat,
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
but of the tree of the knowledge of good and evil—of it you shall not eat, but in whatever day you eat of it, you shall surely die.
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.