< До колоссян 3 >
1 Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
Cwale haiva Ireza ava mivusi ni Keresite, mu gane zintu zo kwi wulu, uko Kerisite wikere kwi yanza lye chilyo lye Ireza.
2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
Muhupule cha zintu zina mwi wulu, isiñi che zintu za hefasi.
3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
Kakuli muva fwi, mi vuhalo bwenu vupatitwe ni Keresite mwa Ireza.
4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
Hate na voneke Keresite, iye vuhalo bwenu, cwale kamu voneke naye mwi nkanya.
5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
Muvike kwifu, cwale, zilama zina hasi- vushahi, kusa jolola, kusava ni chishemo, itakazo imbi, ni ku lya ahulu, ili maswaniso.
6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
Ivali njezi zintu kuti vukali bwe Irea vu kezite ha vaana swisu vasa zuwi.
7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
Njimona mwezi zintu nanwe ha imwi inako mumu va yendi hamuvali kuhala muzili.
8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
Kono hanu inwe muswanera kusoha zonse izi zintu- vukali, vuvengi, mihupulo mivi, kutukana ni ziyambo zivilala kuzwa mu milomo yenu.
9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
Kanji mukuli chenganga, akubona muva cupuli muntu wakale ni nkezo zakwe,
10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
mi ci muva zwati muntu muhya unzo yo chafazwa mwi ngana cho kuya che chiswaniso chozo yenke yava chivumbi.
11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
Ichi njaho kakusina Mugerike ni Mujunda, womupato ni yasali wamupato, mubabaria, Sisenia, mutanga, yolukuluhite, kono Keresite nji yense, mi wina muzonse.
12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
Muzwate, cwale, sina va ketiwa ve Ireza, kuchena ni sakiwa, vali tovohete, mañeke, kusalitundula, inse, ni kusavenga.
13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
Mukwaterane zumwi cha zumwi. Muve ni musa kuzumwi ni zumwi. Haiva zumwi wina impiraero kuamana ni zumwi, muswalere mwi nzira iswana mwava kuswaleleri Simwine.
14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
Hewulu wezi zonse zintu, muve ni rato, ili icho chisuminiso che kuvahande.
15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
Muzuminine i nkozo ya Keresite kuvusa mwi nkulo zenu. ivali cheyi kozo hamuva sumpiwa mumuviri umwina. Mi mulitumere.
16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
Muzuminine linzwi lye keresite lihale mwenu cho vufumu. Cho vutali vonse murute mi mususuweze zumwi ni zumwi cha lisamu ni zimbo ni zimbo zo luhuho. Muzimbe cho vulitumero mwi nkulo zenu kwe Ireza.
17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
Mi chose chimupanga, muma nzwi ni mwi kenzo, mupange zonse mwizina lya Simwine Jesu. Muhe vulitumero kwe Ireza ishetu chakwe.
18 Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
Vafumahali, mulivike kusi yiva mwihenwanu, sina haili iswanero kwa Simwine.
19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
Veshetu, musake vafumahali venu, mi kanji muvi ni vuvengi kuamana navo.
20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
Vahwire, muzuwe ziva miwambira vashemi venu muzintu zonse, kaukili ichi chi tavisa kwa Simwine.
21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
Veshetu, kanji muvengisi vanenu, iri kuli kanji va zwafi.
22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
Vatanga, muzuwe vamiyendisa cho kuya chenyama muzintu zonse, isiñi cha musevezi wa menso sina vatavisa vantu, kono che nkulo yavuitumero. Mutiye Simwine.
23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
Chonse cho panga, usevezekuzwirira kumuhupulo sina kwa Simwine mi isiñi cha vantu.
24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
Mwinzi kuti kamu tambule kwa Simwine impo zo kuyola. Ji Simwine Keresite uzo umusevereza.
25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!
Uzo yense yo mpanga zisalukite zava pangi, mi kakwina chilivonda.