< Від Матвія 11 >
1 І сталось, як скінчив Ісус, наказуючи дванайцятьом ученикам своїм, пійшов звіділя навчати й проповідувати по городах їх.
After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
2 Почувши ж Йоан у темниці про дїла Христові, дослав двох учеників своїх,
Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples
3 сказати Йому: Чи ти грядущий, чи иншого ждати нам?
to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
4 Одказав Ісус і рече їм: Ійдїть та сповістіть Йоана про все, що чули й бачили:
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
5 сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє.
The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
6 І щасливий, хто не поблазнить ся мною.
Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише?
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
9 Або чого виходили ви дивитись? На пророка? Так, глаголю вам: І більше пророка.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Се ж бо той, про кого писано: Ось посилаю ангела мого перед лицем твоїм, що приготовить дорогу твою перед тобою.
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
11 Істино глаголю вам: Не явив ся між нарожденими від жінок більший од Йоана Хрестителя; найменший же у царстві небесному більший од него.
Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 І від часів Йоана Хрестителя та й до сього дня царство небесне здобуваєть ся силою, і хто здобуває, той силоміць бере його.
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
13 Бо всї пророки й закон пророкували до Йоана
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
14 І коли хочете прийняти, він єсть Ілия, що має прийти.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
15 Хто має уші слухати, нехай слухає.
He who has ears, let him hear.
16 Кому ж я уподоблю рід сей? Подібен він тим дітям, що сидять на торгу, та гукають до своїх товаришів,
To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 та кажуть: Ми вам сурмили, а ви не скакали; ми вам жалібно приговорювали, а ви не плакали.
‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 Бо прийшов Йоан, не їсть і не пє, а вони кажуть: Диявола має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 Прийшов Син чоловічий, їсть і пє, а вони кажуть: Ось чоловік прожора та пяниця, друг митникам та грішникам. І оправдилась премудрість од дїтей своїх.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
20 Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись:
Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
21 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі. (Hadēs )
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. (Hadēs )
24 Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
25 І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам.
At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
26 Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
27 Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки Oтець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити.
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
28 Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас.
Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
29 Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим.
Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
For My yoke is easy and My burden is light.”