< Mmɛbusɛm 8 >

1 Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
La sagesse ne crie-t-elle pas, l’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
C’est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu’elle se place;
3 apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
près des portes, aux abords de la ville, à l’entrée des portes, elle fait entendre sa voix:
4 “Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
« Hommes, c’est à vous que je crie, et ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
Simples, apprenez la prudence; insensés, apprenez l’intelligence.
6 Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
Ecoutez, car j’ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
« Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l’iniquité en horreur.
8 Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes; il n’y a en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
Recevez mon instruction plutôt que l’argent, et la science plutôt que l’or pur.
11 Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l’égalent pas.
12 “Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
« Moi, la sagesse, j’habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
13 Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
La crainte de Yahweh, c’est la haine du mal; l’arrogance et l’orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
Le conseil et le succès m’appartiennent; je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
Par moi gouvernent les chefs, et les grands, — tous les juges de la terre.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
J’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
18 Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
19 Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
Mon fruit vaut mieux que l’or, que l’or pur, et ce qui vient de moi mieux que l’argent éprouvé.
20 Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
21 mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
pour donner des biens à ceux qui m’aiment, et combler leurs trésors.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
« Yahweh m’a possédée au commencement de ses voies, avant ses œuvres les plus anciennes.
23 ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
J’ai été fondée dès l’éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
Il n’y avait pas d’abîmes quand je fus enfantée, pas de sources chargées d’eaux.
25 ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j’étais enfantée,
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
lorsqu’il n’avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là, lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
lorsqu’il affermit les nuages en haut, et qu’il dompta les sources de l’abîme,
29 ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
lorsqu’il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, lorsqu’il posa les fondements de la terre.
30 na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
31 na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 “Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi; heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
Ecoutez l’instruction pour devenir sages; ne la rejetez pas.
34 Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants!
35 Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
36 Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
Mais celui qui m’offense blesse son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

< Mmɛbusɛm 8 >