< Mmɛbusɛm 8 >

1 Tie: Nyansa refrɛ. Nteaseɛ ma ne nne so.
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
2 Ɛkwan no so, sorɔnsorɔmmea hɔ, nkwantanan no so, ɛhɔ na ɛgyina,
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
3 apono a ɛkɔ kuropɔn no mu ho, ɛteam wɔ aboboano hɔ sɛ,
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
4 “Ao, mo mmarimma na meteam mefrɛ; meteam frɛ adasamma nyinaa.
“Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
5 Mo a moyɛ ntetekwaa, mo mma mo ani nte; mo a moyɛ nkwaseafoɔ, monnya nteaseɛ.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
6 Montie, na mewɔ nsɛm pa bi ka kyerɛ mo; mebue mʼano ka deɛ ɛyɛ.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
7 Mʼano ka deɛ ɛyɛ nokorɛ, ɛfiri sɛ mʼanofafa kyiri amumuyɛsɛm.
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
8 Mʼano mu nsɛm nyinaa yɛ pɛ; ebiara nni mu a ɛyɛ nkontompo anaa nnaadaasɛm.
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
9 Ne nyinaa mu da hɔ ma deɛ ɔwɔ nhunumu; ɛho nni asɛm ma wɔn a wɔwɔ nimdeɛ.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
10 Mompo dwetɛ na momfa mʼakwankyerɛ, momfa nimdeɛ na mompo sikakɔkɔɔ amapa.
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
11 Ɛfiri sɛ nimdeɛ som bo sene mmota, na wɔrentumi mfa deɛ wopɛ biara ntoto ho.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
12 “Me, nyansa, mene aniteɛ na ɛteɛ; nimdeɛ ne nhunumu wɔ me.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
13 Sɛ wɔsuro Awurade ɛne sɛ wɔkyiri bɔne; mekyiri ahantan ne ahomasoɔ, ɔbra bɔne ne nnaadaasɛm.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
14 Afotuo ne atemmuo pa wɔ me; mewɔ nteaseɛ ne tumi.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
15 Me so na ahemfo nam di adeɛ na sodifoɔ nam me so hyehyɛ mmara a ɛyɛ pɛ;
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
16 Mmapɔmma de me bu ɔman ne atitire nyinaa a wɔdi asase so ɔhene.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
17 Medɔ wɔn a wɔdɔ me, na wɔn a wɔhwehwɛ me no hunu me.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
18 Ahonyadeɛ ne animuonyam wɔ me nkyɛn, ahodeɛ a ɛkyɛre ne yiedie nso saa ara.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
19 Mʼaba yɛ sene sikakɔkɔɔ amapa; deɛ ɛfiri me mu boro dwetɛ a wɔasɔne so so.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
20 Tenenee akwan so na menam atɛntenenee akwan so,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
21 mede ahodeɛ ma wɔn a wɔdɔ me na mehyɛ wɔn adekoradan ma ma.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
22 “Awurade bɔɔ me sɛ nʼabɔdeɛ mu abakan dii ne tete nneyɛɛ anim;
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
23 ɔyii me sii hɔ firi tete, ansa na ewiase rehyɛ aseɛ.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
24 Wɔwoo me ansa na wɔrebɔ ɛpo kakraka no ansa na wɔreyɛ nsutire a nsuo ahyɛ no ma no;
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
25 ansa na wɔde mmepɔ resisi hɔ, wɔwoo me ansa na nkokoɔ reba,
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
26 ansa na ɔbɔɔ asase ne ne mfuo anaa dɔteɛ biara a ɛwɔ asase soɔ.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
27 Mewɔ hɔ ansa na wɔbɔɔ soro, ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ too ebunu no ani no,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
28 ɛberɛ a ɔbɔɔ omununkum wɔ soro na ɔde ebunu mu nsutire tintim hɔ denden no,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
29 ɛberɛ a ɔtwaa hyeɛ maa ɛpo sɛdeɛ nsuo no rentra ne hyeɛ, ne ɛberɛ a ɔtwaa asase fapem no,
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
30 na meyɛ odwumfoɔ a mete ne nkyɛn. Anigyeɛ hyɛɛ me ma daa na medii ahurisie wɔ nʼanim ɛberɛ biara,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
31 na mʼani gye wɔ ne ewiase nyinaa mu na mʼani ka wɔ adasamma mu.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
32 “Enti me mma, montie me; nhyira ne wɔn a wɔnante mʼakwan so.
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
33 Montie mʼakwankyerɛ na monhunu nyansa; mommu mo ani nngu so.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
34 Nhyira ne onipa a ɔtie me, ɔwɛn mʼaboboano daa, na ɔtwɛn wɔ hɔ.
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
35 Na obiara a ɔhunu me no nya nkwa na ɔnya anisɔ firi Awurade nkyɛn.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
36 Na deɛ woanhwehwɛ me no ha ne ho na wɔn a wɔtane me no dɔ owuo.”
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt.”

< Mmɛbusɛm 8 >