< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.

< Kwadwom 3 >