< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 “Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 “Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Kwadwom 3 >