< Hiob 6 >
But Job, responding, said:
2 “Sɛ wɔbɛtumi akari mʼawerɛhodie na me haw nso wɔde agu nsania so a,
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 anka emu bɛyɛ duru asene anwea a ɛwɔ ɛpo mu nyinaa, enti ɛnyɛ nwanwa sɛ me nsɛm ayɛ hagyahagya.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Otumfoɔ agyan no awɔ me mu, me honhom nom ano awuduro no; wɔahyehyɛ Onyankopɔn ahunahuna nyinaa atia me.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Wiram afunumu su wɔ ɛberɛ a wanya ɛserɛ anaa, na nantwie nso su wɔ ɛberɛ a wanya nʼaduane anaa?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Wɔdi aduane a nkyene nni mu anaa, na kosua mu fufuo nso ɔdɛ bi wɔ mu anaa?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Mempɛ sɛ mede me nsa ka; aduane a ɛte saa no bɔ me yadeɛ.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 “Ao sɛ me nsa bɛka mʼabisadeɛ, sɛ Onyankopɔn bɛyɛ deɛ mʼani da so ama me.
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Mepɛ sɛ Onyankopɔn dwerɛ me, sɛ ɔbɛtwe ne nsa na wakum me,
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 ɛnneɛ anka mɛkɔ so anya saa awerɛkyekyerɛ yi. Nanso, ɔyea yi nyinaa akyi no memmuu Ɔkronkronni no nsɛm so da.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 “Ahoɔden bɛn na mewɔ a enti ɛsɛ sɛ menya anidasoɔ? Daakye nneɛma pa bɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Mewɔ ahoɔden sɛ ɛboɔ anaa? Me honam yɛ kɔbere mfrafraeɛ anaa?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Mewɔ tumi a mede bɛboa me ho anaa? Saa ɛberɛ yi a nkonimdie apare me yi?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 “Deɛ nʼanidasoɔ asa no hia ne nnamfonom mpaeɛbɔ, ɛnyɛ saa a, ɔbɛpa aba wɔ Otumfoɔ no suro ho.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Nanso ahotosoɔ nni me nuanom mu. Wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie na ɛweɛ, wɔte sɛ nsuwa nsuwa a ɛyirie
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 ɛberɛ a sukyerɛmma renane na asukɔtweaa nso redane nsuo,
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 nanso owiaberɛ mu no, ɛntene bio na ɔhyew enti nsuo no tu yera.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Akwantufoɔ mane firi wɔn akwan so; wɔforo kɔ nsase bonini so na wɔwuwu.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Tema akwantufoɔ hwehwɛ nsuo, adwadifoɔ akwantufoɔ a wɔfiri Seba de anidasoɔ hwehwɛ nsuo.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Wɔn ho yera wɔn, ɛfiri sɛ na wɔwɔ awerɛhyɛmu; wɔduruu hɔ, nanso wɔn anidasoɔ yɛ ɔkwa.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Afei wo nso woakyerɛ sɛ wo ho nni mfasoɔ; Woahunu mʼamanehunu no, na ama woasuro.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Maka sɛ, ‘Momma me biribi? Maka sɛ momfiri mo ahodeɛ ntua me tiri so sika,
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 anaasɛ monnye me mfiri mʼatamfoɔ nsam, ne atirimuɔdenfoɔ nkyehoma mu anaa?’
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 “Monkyerɛkyerɛ me, na mɛyɛ komm; monkyerɛ me mfomsoɔ a mayɛ.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Nokorɛka yɛ yea, na mo adwenkyerɛ no, ɛkɔsi sɛn?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Mokyerɛ sɛ deɛ maka no nnyɛ nokorɛ, mofa obi a nʼabamu abu asɛm sɛ mframa anaa?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Mpo mobɛbɔ awisiaa so ntonto, na mode mo adamfo adi nsesa dwa.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 “Afei momfa ahummɔborɔ nhwɛ me. Mɛtumi adi atorɔ wɔ mo anim anaa?
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Monto mo bo ase, mommu ntɛnkyea; monsane nnwene ho, ɛfiri sɛ me pɛpɛyɛ ho aba akyinnyegyeɛ.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Amumuyɛsɛm wɔ mʼano anaa? Mennim papa ne bɔne ntam nsonsonoeɛ anaa?
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.