< Hiob 41 >

1 “Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 “Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

< Hiob 41 >