< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Hiob 38 >