< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 “Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 “Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 “Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 “Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 “Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 “Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 “Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 “Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?