< Hiob 30 >
1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.