< Hiob 30 >

1 “Nanso seesei wɔsere me, nnipa a manyini sene wɔn, na wɔn agyanom mfata sɛ wɔne me nnwan ho nkraman tena.
BUT now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Ohia ne ɛkɔm ama wɔn ho atete, wɔnante asase wesee ne asase bonini so anadwo.
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Wɔboaboaa nkyenhahan ano wɔ nkyɛkyerɛ mu, na wɔde ɛserɛ so nnua nhini yɛɛ wɔn aduane.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
6 Wɔhyɛɛ wɔn ma wɔtenaa nsuka a emu awo, abotan ne ɛfam ntokuro mu.
To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 Wɔsuu sɛ mfunumu wɔ wiram na wɔfoforee so wɔ ɔdɔtɔ ase.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Ekuo a wɔmfra na wɔnni din, wɔpam wɔn firii asase no so.
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 “Na ɛnnɛ yi wɔn mmammarima de dwom bɔ me akutia; mayɛ abusudeɛ wɔ wɔn mu.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Afei a Onyankopɔn abubu me tadua na ɔde amanehunu aba me so yi, wɔyɛ deɛ wɔpɛ wɔ mʼanim.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Abusuakuo no to hyɛ me so wɔ me nifa so; wɔsum me nan mfidie, na wɔsisi apie tia me.
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Wɔsisi mʼakwan; na wɔnya me sɛe me na obiara mmoa me.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Wɔba te sɛ deɛ wɔfiri ntokuro a ano abae mu; wɔnam mmubuiɛ no mu munimuni ba.
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Ahunahuna ma me ho dwiri me; mʼanimuonyam atu kɔ sɛdeɛ mframa abɔ agu, me banbɔ atu ayera sɛ omununkum.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 “Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Onyankopɔn firi ne tumi mu yɛ sɛ aduradeɛ ma me; ɔmia me te sɛ mʼatadeɛ kɔn.
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Ɔto me twene atɛkyɛ mu na ɔma me yɛ sɛ mfuturo ne nsõ.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Ao Onyankopɔn, mesu mefrɛ wo, nanso wommua me. Mesɔre gyina, nanso wohwɛ me kɛkɛ.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Woba me so anibereɛ so; wode wʼabasa mu tumi to hyɛ me so.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Wohwim me na wode mframa pia me; wodankyidankyi me wɔ ahum mu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Menim sɛ wode me bɛkɔ owuo mu, baabi a woahyɛ ama ateasefoɔ nyinaa.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Ampa ara obiara mfa ne nsa nka onipa a ɔrebrɛ ɛberɛ a ɔresu pɛ mmoa wɔ nʼamanehunu mu.
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Mansu amma wɔn a wɔwɔ ɔhaw mu anaa? Me kra werɛ anho amma ahiafoɔ anaa?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Nanso ɛberɛ a mʼani da papa so no, bɔne baeɛ; ɛberɛ a mepɛɛ hann no, esum na ɛduruuɛ.
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Menenam a mabiri a ɛnyɛ sɛ owia na ahye me; megyina adwaberem na mesu pɛ mmoa.
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Me honam ani abiri na ɛhwanehwane; huraeɛ ama me ho adɔ.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

< Hiob 30 >