< Hiob 21 >
But Job answered and said:
2 “Montie me nsɛm no yie. Momma yei nyɛ awerɛkyekyerɛ a mode ma me.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Monnya ntoboaseɛ mma me ɛberɛ a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔso nni fɛ.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 “Me nwiinwii hyɛ onipa anaa? Adɛn enti na ɛsɛ sɛ menya ntoboaseɛ?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiri mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Sɛ medwene yei ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Adɛn enti na amumuyɛfoɔ tena nkwa mu? Wɔnyini kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Wɔhunu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔsoɔ, wɔhunu wɔn nananom.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Ɔhaw nni wɔn afie na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Wɔn anantwinini nyɛ akrawa; na wɔn anantwibereɛ wo a, wɔmpɔn.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nnwankuo; na emu mmotafowa no hurihuri.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Wɔto nnwom wɔ akasaeɛ ne sankuo so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyegyeeɛ gye wɔn ani.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Wɔdi yie wɔn nkwanna mu na wɔkɔ damena mu asomdwoeɛ mu. (Sheol )
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Firi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yɛhunu wʼakwan.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Hwan ne otumfoɔ no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpaeɛ a mfasoɔ bɛn na yɛbɛnya?’
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Nanso, wɔn nkɔsoɔ no nni wɔn nsam, enti metwe me ho firi amumuyɛfoɔ afutuo ho.
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 “Nanso mpɛn ahe na wɔdum amumuyɛfoɔ kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, deɛ Onyankopɔn firi nʼabufuo mu de ba no?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ ɛserɛ wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframa den bi apra wɔn?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Wɔka sɛ, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe ɔnipa no ankasa aso ma ɔhunu.
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Ma wɔn ankasa ani nhunu wɔn sɛeɛ; ma Otumfoɔ abufuhyeɛ no nka wɔn ani.
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Wɔn abusuafoɔ a wɔagya wɔn akyire no renya hwee nʼagyapadeɛ nyinaa bɛsɛe.
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 “Obi bɛtumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ ɛberɛ a ɔbu atitire mpo atɛn?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Obi wu wɔ ɛberɛ a ɔwɔ ahoɔden; ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 na ne onipadua yɛ frɔmm, na ɛhon ahyɛ ne nnompe ma.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Ɔfoforɔ nso de ɔkra mu yeadie wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Wɔsie wɔn nyinaa wɔ mfuturo korɔ mu, ma asonson korɔ no ara nuka wɔn.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 “Mahunu mo adwene, ɛkwan a mopɛ sɛ mobu me fɔ.
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 Mopɛ sɛ moka kyerɛ me sɛdeɛ asikafoɔ ne amumuyɛfoɔ, wɔn bɔne enti, wɔhwere wɔn agyapadeɛ nyinaa.
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Nanso mommisa wɔn a wɔtu kwan; wɔbɛka akyerɛ mo sɛ
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wɔgyaa no ma no dwane abufuhyeɛ da.
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Hwan na ɔtumi kasa nʼanim? Hwan na ɔtua no deɛ wayɛ so ka?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 Wɔsoa no kɔ damena mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Bɔnhwa mu dɔteɛ yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na ɛdɔm a wɔntumi nkan wɔn di nʼanim.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu akyekyere me werɛ? Mo mmuaeɛ nyɛ hwee sɛ atorɔ!”
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.