< Nnwom 88 >

1 Kora mma dwom a wɔde ma dwonkyerɛfo sɛ wɔnto no “Mahalat Leannot” sanku so. Esrahini Heman ɔhaw ne amanehunu dwom. Awurade, woyɛ me nkwagye Nyankopɔn misu wɔ wʼanim adekyee ne adesae.
可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
2 Ma me mpaebɔ nnu wʼanim; brɛ wʼaso ase tie me sufrɛ.
愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
3 Ɔhaw ahyɛ me kra ma na me nkwa rebɛn owu. (Sheol h7585)
因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
4 Wɔkan me fra wɔn a wɔrekɔ ɔda mu no; mete sɛ obi a onni ahoɔden.
我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
5 Wɔayi me asi nkyɛn wɔ awufo mu, te sɛ atɔfo a wɔdeda ɔda mu, wɔn a wonkae wɔn bio, na wonhwɛ wɔn bio.
我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
6 Woatow me akyene ɔda ase tɔnn, wɔ sum kabii mu.
你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
7 Wʼabufuwhyew ayɛ duru wɔ me so; woama wʼasorɔkye nyinaa abu afa me so.
你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
8 Woafa me nnamfonom a wɔbɛn me afi me nkyɛn woama me ho ayɛ wɔn ahi. Woaka me ahyɛ mu na mintumi nguan;
你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
9 awerɛhow ama mʼani so ayɛ kusuu. Awurade misu frɛ wo da biara; metrɛw me nsam kyerɛ wo.
我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
10 Woyɛ anwonwade kyerɛ awufo ana? Wɔn a wɔawuwu no sɔre kamfo wo ana?
你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
11 Wɔka wʼadɔe ho asɛm wɔ ɔda mu, anaasɛ wo nokware ho asɛm wɔ ɔsɛe kurom ana?
岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
12 Wohu wʼanwonwade wɔ beae a hɔ aduru sum, anaa wo trenee nnwuma no wɔ awerɛfiri asase so ana?
你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
13 Nanso Awurade, misu frɛ wo sɛ boa me; me mpaebɔ du wʼanim adekyee mu.
耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
14 Adɛn, Awurade, na wopo me na wode wʼanim hintaw me?
耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
15 Mahu amane fi me mmofraase na mabɛn owu; wʼahunahuna ama mabrɛ na mapa abaw.
我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
16 Wʼabufuwhyew abu afa me so; wʼahunahuna asɛe me.
你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
17 Daa nyinaa wotwa me ho hyia sɛ nsuyiri, na wɔabu afa me so koraa.
这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
18 Woafa me yɔnkonom ne mʼadɔfo afi me nkyɛn kɔ; na sum ayɛ mʼadamfo a ɔbɛn me pɛɛ.
你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。

< Nnwom 88 >