< Nnwom 37 >
1 Dawid dwom. Nhaw wo ho, nnebɔneyɛfo nti; mma wʼani mmmere wɔn a wɔyɛ bɔne;
ipsi David noli aemulari in malignantibus neque zelaveris facientes iniquitatem
2 Wɔte sɛ sare, ɛrenkyɛ na ahyew, wɔte sɛ dua amono, ɛrenkyɛ na awu.
quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident
3 Fa wo ho to Awurade so na yɛ papa. Tena asase no so na ma wʼani nka asomdwoe adidibea hɔ.
spera in Domino et fac bonitatem et inhabita terram et pasceris in divitiis eius
4 Ma wʼani nnye wɔ Awurade mu na wama wo nea wo koma pɛ.
delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui
5 Fa wʼakwan hyɛ Awurade nsam; na fa wo ho to no so, na ɔno na ɔbɛyɛ:
revela Domino viam tuam et spera in eum et ipse faciet
6 ɔbɛma wo treneeyɛ ahyerɛn sɛ adekyee, na wʼatɛntrenee ayɛ sɛ owigyinae.
et educet quasi lumen iustitiam tuam et iudicium tuum tamquam meridiem
7 Yɛ komm wɔ Awurade anim na tɔ wo bo ase twɛn no, nhaw wo ho wɔ wɔn a asi wɔn yiye ho efisɛ wɔnam bɔne akwan so.
subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias
8 Mma wo bo mmfuw na gyae abufuwhyew; nhaw wo ho, ekowie bɔne nko ara.
desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris
9 Wobetwa nnebɔneyɛfo agu, nanso wɔn a wɔn ani da Awurade so no wobenya asase no adi so.
quoniam qui malignantur exterminabuntur sustinentes autem Dominum ipsi hereditabunt terram
10 Ɛrenkyɛ, nnebɔneyɛfo bɛyera. Wɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso wɔrenhu wɔn.
et adhuc pusillum et non erit peccator et quaeres locum eius et non invenies
11 Nanso ahobrɛasefo benya asase no adi so na wɔanya asomdwoe mmoroso.
mansueti autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis
12 Amumɔyɛfo bɔ pɔw bɔne tia atreneefo na wɔtwɛre wɔn se gu wɔn so;
observabit peccator iustum et stridebit super eum dentibus suis
13 nanso Awurade serew amumɔyɛfo, na onim sɛ wɔn nna abɛn.
Dominus autem inridebit eum quia prospicit quoniam veniet dies eius
14 Amumɔyɛfo twe afoa na wokuntun wɔn ta mu sɛ wobekum ahiafo ne mmɔborɔfo, sɛ wobekum wɔn a wɔn akwan teɛ.
gladium evaginaverunt peccatores intenderunt arcum suum ut decipiant pauperem et inopem ut trucident rectos corde
15 Nanso wɔn afoa bɛwowɔ wɔn ankasa koma mu, na wɔn ta mu abubu.
gladius eorum intret in corda ipsorum et arcus ipsorum confringatur
16 Kakra a atreneefo wɔ no som bo sen amumɔyɛfo bebree ahonya;
melius est modicum iusto super divitias peccatorum multas
17 efisɛ amumɔyɛfo ahoɔden bɛsa nanso Awurade bɛwowaw atreneefo.
quoniam brachia peccatorum conterentur confirmat autem iustos Dominus
18 Awurade nim wɔn a wɔn ho nni asɛm no nna, na wɔn agyapade bɛtena hɔ daa.
novit Dominus dies inmaculatorum et hereditas eorum in aeternum erit
19 Ahohiahia bere mu wɔremmrɛ. Ɔkɔm bere mu wobenya ama abu so.
non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur
20 Nanso amumɔyɛfo bɛyera. Awurade atamfo bɛyɛ sɛ nwura mu nhwiren; wobetu ayera sɛ wusiw.
quia peccatores peribunt inimici vero Domini mox honorificati fuerint et exaltati deficientes quemadmodum fumus defecerunt
21 Amumɔyɛfo pɛ bosea, na wontua, nanso ɔtreneeni de ahummɔbɔ ma;
mutuabitur peccator et non solvet iustus autem miseretur et tribuet
22 Wɔn a Awurade ahyira wɔn no benya asase no adi so, na wobetwa wɔn a ɔdome wɔn no agu.
quia benedicentes ei hereditabunt terram maledicentes autem ei disperibunt
23 Sɛ Awurade ani sɔ onipa akwan a, ɔma nʼanammɔntu si pi.
apud Dominum gressus hominis dirigentur et viam eius volet
24 Sɛ ohintiw a ɔrenhwe ase, efisɛ Awurade kura no wɔ ne nsam.
cum ceciderit non conlidetur quia Dominus subponit manum suam
25 Na meyɛ aberante, na mprempren mabɔ akwakoraa, na minhuu ɔtreneeni a Awurade apa nʼakyi anaasɛ ne mma resrɛ aduan.
iunior fui et senui et non vidi iustum derelictum nec semen eius quaerens panes
26 Bere biara ɔyɛ adɔe, na ɔde fɛm kwa; na ne mma benya nhyira.
tota die miseretur et commodat et semen illius in benedictione erit
27 Twe wo ho fi bɔne ho na yɛ papa na wobɛtena asase no so afebɔɔ.
declina a malo et fac bonum et inhabita in saeculum saeculi
28 Efisɛ, Awurade pɛ nea ɛteɛ, na ɔrennyaw ne nkurɔfo anokwafo no. Wobenya bammɔ daa nyinaa. Nanso amumɔyɛfo asefo de, wobetwa wɔn agu.
quia Dominus amat iudicium et non derelinquet sanctos suos in aeternum conservabuntur iniusti punientur et semen impiorum peribit
29 Atreneefo benya asase no adi so na wɔatena so afebɔɔ.
iusti autem hereditabunt terram et inhabitabunt in saeculum saeculi super eam
30 Ɔtreneeni ano ka nyansasɛm, na ne tɛkrɛma ka nea ɛteɛ.
os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium
31 Ne Nyankopɔn mmara wɔ ne koma mu; wɔn anan nwatiri.
lex Dei eius in corde ipsius et non subplantabuntur gressus eius
32 Amumɔyɛfo tetɛw atreneefo hwehwɛ sɛ wobekum wɔn,
considerat peccator iustum et quaerit mortificare eum
33 nanso Awurade nnyaa wɔn mma wɔn, na ɔremma wommu wɔn kumfɔ wɔ asennii.
Dominus autem non derelinquet eum in manus eius nec damnabit eum cum iudicabitur illi
34 Montwɛn Awurade na monhwɛ nʼakwan. Ɔbɛma mo so na moanya asase no adi so; sɛ wotwitwa amumɔyɛfo no gu a, mubehu.
expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut hereditate capias terram cum perierint peccatores videbis
35 Mahu omumɔyɛfo a ɔyɛ basabasa sɛ ɔredi yiye sɛ dua amono a esi asase pa so,
vidi impium superexaltatum et elevatum sicut cedros Libani
36 nanso ankyɛ na nʼawiei bae a wonhu no bio; mehwehwɛɛ no, nanso manhu no.
et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus locus eius
37 Susuw nea ɔyɛ pɛ ho, na hwɛ nea ɔteɛ; na asomdwoe nipa benya asetena pa daakye.
custodi innocentiam et vide aequitatem quoniam sunt reliquiae homini pacifico
38 Nanso wɔbɛsɛe nnebɔneyɛfo nyinaa; na wɔbɛtɔre wɔn asefo ase.
iniusti autem disperibunt simul reliquiae impiorum peribunt
39 Atreneefo nkwagye fi Awurade ɔne wɔn aban wɔ amanehunu bere mu.
salus autem iustorum a Domino et protector eorum in tempore tribulationis
40 Awurade boa wɔn na ogye wɔn; oyi wɔn fi amumɔyɛfo nsam, na ogye wɔn nkwa, efisɛ wohintaw wɔ ne mu.
et adiuvabit eos Dominus et liberabit eos et eruet eos a peccatoribus et salvabit eos quia speraverunt in eo