< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
[The covenant] which he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant:
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it;
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
[Saying], Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They set among them his signs, and wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with singing.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.

< Nnwom 105 >