< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.

< Nnwom 105 >