< Nnwom 105 >
1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were still small in number, and strange in the land;
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.