< Mmebusɛm 7 >

1 Me ba, fa me nsɛm sie na kora mʼahyɛde wɔ wo mu.
Mijn zoon, neem mijn woorden in acht, En neem mijn wenken ter harte;
2 Di mʼahyɛde so na wubenya nkwa; bɔ me nkyerɛkyerɛ ho ban sɛ nea wodɔ no.
Onderhoud mijn geboden, opdat ge moogt leven, Let op mijn wenken als op de appel van uw oog.
3 Kyekyere bɔ wo nsateaa ho; kyerɛw no yiye gu wo koma pon so.
Leg ze als een band om uw vingers, Schrijf ze op de tafel van uw hart
4 Ka kyerɛ nyansa se, “Woyɛ me nuabea,” na frɛ ntease wo busuani;
Zeg tot de wijsheid: "gij zijt mijn zuster", Noem het verstand: "een bekende";
5 Wɔbɛtwe wo afi ɔbeawaresɛefo ho, afi ɔbeawarefo huhuni nsɛmmɔdɛ ho.
Opdat ze u behoeden voor een vreemde vrouw, Voor een onbekende met haar gladde taal.
6 Me fi mfɛnsere ano, mede mʼani faa mfɛnsere mu.
Want kijkend door het venster van mijn woning Door de tralies heen,
7 Mihuu wɔ ntetekwaafo mu, mehyɛɛ mmerante no mu baako nsow, ɔbabun a onni adwene.
Lette ik op het onervaren volk, En zag onder de jongemannen een onverstandigen knaap.
8 Na ɔnam borɔn a ɛbɛn ɔbea no fi so a nʼani kyerɛ ɔbea no fi
Hij ging langs de straat, dicht bij haar hoek, En sloeg de richting in naar haar huis,
9 bere a onwini redwo, na anim rebiribiri no.
In de schemering, toen de avond viel En het nachtelijk duister.
10 Afei ɔbea bi fi behyiaa no a wasiesie ne ho sɛ oguamanfo a nnaadaa wɔ ne koma mu.
Daar komt de vrouw op hem af, Opzichtig gekleed met duidelijke bedoelingen.
11 (Ɔyɛ hyirenn na hwee mfa ne ho, ɔntena fie koraa;
Wat ziet ze er losbandig en lichtzinnig uit, In huis kunnen haar voeten het niet houden;
12 nnɛ wohu no mmɔnten so, ɔkyena na ɔte aguabɔbea, ɔtetɛw wɔ mmantwea mmantwea.)
Ze loopt de straat, de pleinen op, En bij elke hoek staat ze op wacht!
13 Osoo ne mu few nʼano, wamfɛre, na ɔkae se,
Ze grijpt hem vast, geeft hem een kus, En zegt tot hem met een onbeschaamd gezicht:
14 “Mewɔ asomdwoe afɔrebɔde wɔ fie; nnɛ madi me bɔhyɛ so.
Dankoffers had ik te brengen, Vandaag heb ik mijn geloften betaald;
15 Enti mebae sɛ merebehyia wo; mehwehwɛɛ wo na mahu wo!
Daarom ging ik naar buiten, u tegemoet, Om u te zoeken, en ik hèb u gevonden.
16 Mato me mpa, mede nwera a wɔahyɛ no aduru a efi Misraim.
Dekens heb ik op bed gelegd, Bonte dekens van egyptisch lijnwaad;
17 Mede nnuhuam apete me mpa so: kurobow, pɛprɛ ne dupapo.
Ik heb mijn bed met myrrhe besprenkeld, Met aloë en kaneel.
18 Bra, ma yɛmfa ɔdɔ mmɔ ɔdɔ mu nkosi anɔpa;
Kom, laat ons dronken worden van minne, En tot de morgen zwelgen in liefde.
19 Me kunu nni fie; watu kwan na ɔbɛkyɛ.
Mijn man is niet thuis, Hij is op een verre reis;
20 Ɔde sika a ɛdɔɔso hyɛɛ ne sika kotoku ma na ɔremma kosi ɔsram no kurokumatwa bere mu.”
Een buidel geld heeft hij bij zich gestoken, Dus komt hij met volle maan pas terug.
21 Ɔde tɛkrɛmakyene bɔɔ no adafa; ɔde nnaadaa nyaa no ne no dae.
Door haar radde taal verleidde ze hem, Met haar gladde tong troonde ze hem mee.
22 Odii nʼakyi prɛko pɛ te sɛ nantwi a ɔrekɔ akumii, anaa ɔwansan a ɔde ne ti rekɔhyɛ hankare fi mu
Daar loopt de sukkel met haar mee, Als een stier, die naar de slachtbank gaat; Als een hert, dat huppelt naar het net,
23 kosi sɛ bɛmma bɛwɔ ne brɛbo mu, te sɛ anomaa a ɔrekɔtɔ anomaa afiri mu na onnim sɛ ɔbɛhwere ne nkwa.
Totdat een pijl hem het hart doorboort; Als een vogel, die scheert naar de strik, En niet vermoedt, dat het om zijn leven gaat.
24 Na afei, me mma, muntie me; monyɛ aso mma nea meka.
Welnu dan, kinderen, luistert naar mij, Schenkt uw aandacht aan mijn woorden.
25 Mommma mo koma mpatiri nkɔ no so na momman mmfa nʼakwan so.
Laat u niet op haar wegen verleiden, Dwaalt niet op haar paden rond.
26 Bebree na wɔnam no so ahwehwe ase; wɔn a wakum wɔn dɔɔso pa ara.
Want talrijke slachtoffers heeft ze gemaakt, Velen heeft ze om hals gebracht;
27 Ne fi yɛ ɔda tempɔn a ɛkɔ owu pia mu. (Sheol h7585)
Een weg naar de onderwereld is haar huis, Vandaar daalt men af naar het dodenrijk. (Sheol h7585)

< Mmebusɛm 7 >