< Mmebusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol h7585)
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”

< Mmebusɛm 23 >