< Mmebusɛm 23 >
1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
你若与官长坐席, 要留意在你面前的是谁。
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
你若是贪食的, 就当拿刀放在喉咙上。
3 Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
不可贪恋他的美食, 因为是哄人的食物。
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
不要劳碌求富, 休仗自己的聪明。
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
你岂要定睛在虚无的钱财上吗? 因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
7 efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
因为他心怎样思量, 他为人就是怎样。 他虽对你说,请吃,请喝, 他的心却与你相背。
8 Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
你所吃的那点食物必吐出来; 你所说的甘美言语也必落空。
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
你不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。
10 Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
11 efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
因他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们辨屈。
12 Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。
13 Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
不可不管教孩童; 你用杖打他,他必不至于死。
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。 (Sheol )
15 Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
我儿,你心若存智慧, 我的心也甚欢喜。
16 sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
你的嘴若说正直话, 我的心肠也必快乐。
17 Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
你心中不要嫉妒罪人, 只要终日敬畏耶和华;
18 Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
因为至终必有善报, 你的指望也不致断绝。
19 Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
我儿,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
好饮酒的,好吃肉的, 不要与他们来往;
21 efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
因为好酒贪食的,必致贫穷; 好睡觉的,必穿破烂衣服。
22 Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
你要听从生你的父亲; 你母亲老了,也不可藐视她。
23 Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
你当买真理; 就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
24 Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
义人的父亲必大得快乐; 人生智慧的儿子,必因他欢喜。
25 Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
26 Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
我儿,要将你的心归我; 你的眼目也要喜悦我的道路。
27 na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
妓女是深坑; 外女是窄阱。
28 Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
她埋伏好像强盗; 她使人中多有奸诈的。
29 Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
30 Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
就是那流连饮酒、 常去寻找调和酒的人。
31 Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
32 Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
你眼必看见异怪的事; 你心必发出乖谬的话。
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
35 Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”
你必说:人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。