< 4 Mose 33 >

1 Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
Campèrent à Soccoth,
6 Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Wofii Punon kɔtenaa Obot.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 “Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 “Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.

< 4 Mose 33 >