< Kwadwom 3 >

1 Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.
3 Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
Tiešām, pret mani Viņš turējis Savu roku arvien atkal cauru dienu.
4 Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
Manu miesu un manu ādu Viņš darījis vecu, manus kaulus Viņš satriecis.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Viņš pret mani cēlis un ap mani stādījis žulti un rūgtumu.
6 Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
Tumsā Viņš mani nolicis, tā kā tos, kas sen miruši.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
Un jebšu es saucu un brēcu, tomēr Viņš aizslēdz Savas ausis priekš manas lūgšanas.
9 Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas tekas aizķīlājis.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
Viņš ir glūnējis uz mani kā lācis, kā lauva slepenās vietās.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.
12 Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Viņš savu stopu uzvilcis un mani bultai licis par mērķi.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
Viņš savas bultas iešāvis manās īkstīs.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
Es visiem saviem ļaudīm esmu par apsmieklu, viņiem par dziesmiņu cauru dienu.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Viņš mani ēdinājis ar rūgtumiem, Viņš mani dzirdinājis ar vērmelēm.
16 Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
Viņš manus zobus ar zvirgzdiem(grants akmeņiem) sagrūdis, Viņš mani aprausis ar pelniem.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Tad es sacīju: mana drošība un mana cerība uz To Kungu ir pagalam.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
Piemini manas bēdas un manu grūtumu, tās vērmeles un to žulti.
20 Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
Pieminēdama to piemin mana dvēsele un zemojās iekš manis.
21 Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
To es likšu pie savas sirds, tāpēc es gribu cerēt.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
Tā Kunga žēlastība to dara, ka mēs vēl neesam pagalam, jo Viņa apžēlošanās ir bez gala.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
Tā ir ik rītu jauna, Tava uzticība ir ļoti liela.
24 Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Tas Kungs ir mana daļa, saka mana dvēsele, tādēļ es gribu cerēt uz Viņu.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
Tas Kungs ir labs tiem, kas uz Viņu gaida, tai dvēselei, kas Viņu meklē.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
Tā ir laba lieta, klusā garā gaidīt uz Tā Kunga palīdzību.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
Tas ir labi cilvēkam, ka viņš jūgu nes savā jaunībā.
28 Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
Lai krīt uz savu muti pīšļos, - varbūt vēl cerība, -
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
Lai padod savu vaigu tam, kas viņu sit, un saņem nievāšanas papilnam.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
Jo Tas Kungs neatmet mūžīgi.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
Kad apakš kājām min visus cietumniekus virs zemes,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
Kad loka vīra tiesu tā Visuaugstākā priekšā,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
Kad pārgroza cilvēka tiesu, vai Tas Kungs to neredz?
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
Kas ko sacījis un tas noticis, ko Tas Kungs nav pavēlējis?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
Vai no tā Visuaugstākā mutes nenāk labums un ļaunums?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Ko tad cilvēks kurn visu savu mūžu? Ikviens lai kurn pret saviem grēkiem.
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
Izmeklēsim un pārbaudīsim savus ceļus un atgriezīsimies pie Tā Kunga.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
Pacelsim savu sirdi un savas rokas uz Dievu debesīs (sacīdami):
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
Mēs esam grēkojuši un esam bijuši neklausīgi, tāpēc Tu neesi žēlojis.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
Tu esi ģērbies dusmībā un mūs vajājis, nokāvis un neesi žēlojis.
44 Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
Tu ar padebesi esi apsedzies, ka lūgšana nevarēja tikt cauri.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
Tu mūs esi licis par mēsliem un īgnumu tautu vidū.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Visi mūsu ienaidnieki atpleš savu muti pret mums.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
Bailes un bedre nāk pār mums, nelaime un posts.
48 Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
Manas acis plūst kā ūdens upes manas tautas meitas posta dēļ.
49 Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
Manas acis plūst un nevar stāties, mitēšanās nav,
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
Tiekams Tas Kungs no debesīm skatīsies un ņems vērā.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
Mana acs dara grūti manai dvēselei visu manas pilsētas meitu dēļ.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Mani ienaidnieki vajāt mani vajājuši kā putnu bez vainas.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.
54 nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
Ūdeņi plūda pār manu galvu; tad es sacīju: nu esmu pagalam.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
Es piesaucu, ak Kungs, Tavu vārdu no dziļās bedres,
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
Un Tu paklausīji manu balsi. Tu neapslēpi Savu ausi no manām vaimanām, no manas kliegšanas.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
Tu nāci tuvu klāt tai dienā, kad es Tevi piesaucu, un sacīji: “Nebīsties!”
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
Tu, Kungs, iztiesā manas dvēseles tiesu, Tu izpestī manu dzīvību.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Tu, Kungs, redzi to netaisnību, kas man notiek, - tiesā tu manu tiesu!
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Tu redzi visu viņu atriebšanos, visas viņu domas pret mani.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
Tu, Kungs, dzirdi viņu nievāšanu, visas viņu domas pret mani,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
Manu pretinieku lūpas un viņu domas pret mani cauru dienu.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Lūko jel: Vai tie sēž vai ceļas, es esmu viņu dziesmiņa.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
Tu tiem atmaksāsi, Kungs, maksu pēc viņu roku darbiem.
65 Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
Tu tiem dosi apstulbotu sirdi, - Tavi lāsti lai ir pār viņiem!
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.
Tu tos vajāsi ar dusmību un tos izdeldēsi apakš Tā Kunga debesīm.

< Kwadwom 3 >