< Hiob 9 >
Then responded Job, and said—
2 “Yiw, minim sɛ eyi yɛ nokware. Na ɛbɛyɛ dɛn na ɔdesani bɛteɛ wɔ Onyankopɔn anim?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Sɛ obi pɛ sɛ ɔne Onyankopɔn yiyi ano a, ɔrentumi nyi nsɛm apem mu baako mpo ano.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Ne nyansa mu dɔ, na ne tumi so. Hena na ɔne no adi asi na ne ho baabiara anti?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Otutu mmepɔw a wonnim ho hwee obubu wɔn fa so wɔ nʼabufuw mu.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Ɔwosow asase fi ne sibea, na ɔma ne nnyinaso wosow biribiri.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Ɔkasa kyerɛ owia na ɛnhyerɛn, na ɔsɔw nsoromma hyerɛn ano.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Ɔno nko ara na ɔtrɛw ɔsoro mu, na ɔnantew po asorɔkye so.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Ɔno ne Nyankrɛnte, Akokɔbeatan ne ne mma Yɛfo; anafo fam nsorommakuw no.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Ɔyɛ anwonwade a wontumi nte ase, nsɛnkyerɛnne a wontumi nkan.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Sɛ ɔnam me ho a, minhu no; sɛ ɔsen a, minhu no.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Sɛ ohwim kɔ a, hena na osiw no kwan? Hena na obetumi abisa no se, ‘Dɛn na woreyɛ yi?’
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Onyankopɔn nkora nʼabufuw so; Rahab aboafo mpo ho popo wɔ nʼanim.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 “Na me ne hena a mene no beyiyi ano? Mɛyɛ dɛn anya nsɛm a me ne no de begye akyinnye?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Sɛ minnim ho hwee mpo a, merentumi nyi nʼano; ɛno ara ne sɛ mɛsrɛ ahummɔbɔ afi me temmufo nkyɛn.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Mpo, sɛ mefrɛ no na ɔba a, minnye nni sɛ obetie mʼasɛm.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Ɔde asorɔkye bɛhwe me ama mʼapirakuru adɔɔso kwa.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Ɔremma minnya mʼahome, bio, ɔde awerɛhow bɛhyɛ me ma tɔ.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Sɛ ɛyɛ ahoɔden asɛm a, ɔyɛ ɔhoɔdenfo! Na sɛ ɛba atɛntrenee nso a, hena na ɔne no bedi asi?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Sɛ midi bem mpo a, mʼano bebu me kumfɔ; sɛ me ho nni asɛm a, ebebu me fɔ.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 “Ɛwɔ mu sɛ midi bem de, nanso mimmu me ho; abrabɔ afono me.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Ne nyinaa yɛ pɛ; ɛno nti na meka se, ‘Ɔsɛe nea ne ho nni asɛm ne omumɔyɛfo.’
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Bere a amanehunu de owu aba no, ɔserew nea ne ho nni asɛm no abawpa.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Bere a asase akɔ amumɔyɛfo nsam no, ofura ɛso atemmufo ani. Sɛ ɛnyɛ ɔno a, na ɛyɛ hena?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 “Me nna ho yɛ hare sen ommirikatufo; ɛsen kɔ a anigye kakra mpo nni mu.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Etwa mu kɔ sɛ akorow a wɔde paparɔso ayɛ te sɛ akɔre a wɔretow akyere wɔn hanam.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Sɛ meka se, ‘Me werɛ mfi mʼanwiinwii, mɛsakra me nsɛnka, na maserew a,’
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 me yaw ahorow no bɔ me hu ara. Na minim sɛ, woremmu me bem.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Woabu me fɔ dedaw nti, adɛn na ɛsɛ sɛ mehaw me ho kwa?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Mpo sɛ ɛba sɛ mede samina guare na mede samina hohoro me nsa ho a,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 wobɛtow me akyene dontori amoa mu, ama mʼatade mpo akyi me.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 “Ɔnyɛ onipa te sɛ me na mayi nʼano, na yɛakogyina asennii abobɔ yɛn nkuro.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Sɛ anka obi wɔ hɔ a obesiesie yɛn ntam na waka yɛn baanu abɔ mu,
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 obi a obeyi Onyankopɔn abaa afi me so, na nʼahunahuna ammɔ me hu bio.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Anka mɛkasa a merensuro no, nanso saa tebea a mewɔ mu yi de, mintumi.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!