< Hiob 38 >
1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?