< Hiob 33 >

1 “Na afei, Hiob, tie me nsɛm; yɛ aso ma biribiara a mɛka.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Merebebue mʼano; me nsɛm aba me tɛkrɛma so.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 Onyankopɔn Honhom na abɔ me; Otumfo no home ma me nkwa.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Sɛ wubetumi a, ma me mmuae; siesie wo ho, na ka si mʼanim.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Ɛnsɛ sɛ wusuro me, na ɛnsɛ sɛ me nsa yɛ den wɔ wo so.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 “Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 ‘Meyɛ kronkron na minni bɔne; me ho tew na afɔdi biara nni me ho.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Nanso Onyankopɔn anya me ho mfomso wafa me sɛ ne tamfo.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Ɔde me nan hyɛ mpokyerɛ mu; na nʼani wɔ mʼakwan nyinaa so.’
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 “Nanso meka mekyerɛ wo se, eyi mu de woayɛ mfomso, efisɛ Onyankopɔn so sen ɔdesani.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Na adɛn nti na wunwiinwii hyɛ no sɛ ommua onipa nsɛm biara ana?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 Ɔkasa wɔ daeso ne anadwo anisoadehu mu, bere a nna afa nnipa na wɔada hatee wɔ wɔn mpa so no,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 otumi kasa gu wɔn asom na ɔde kɔkɔbɔ yi wɔn hu,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 sɛ ɔbɛdan onipa afi nneyɛe bɔne ho na watwe no afi ahantan ho,
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 sɛ ɔmma ne kra nkɔ amoa mu na ɔnhwere ne nkwa wɔ afoa ano.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Anaasɛ wotumi de mpa so yaw twe onipa aso nnompe mu yaw a ennyae da,
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 kosi sɛ ne kɔn nnɔ aduan na ne kra nso po aduan a ɛyɛ akɔnnɔ pa ara;
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 ɔfɔn yɛ basaa, na ne nnompe a anka ɛho akata no, ho da hɔ.
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 “Nanso sɛ ɔbɔfo bi wɔ nʼafa sɛ odimafo a, ɛyɛ apem mu baako, na ɔbɛkyerɛ no nea eye ma no,
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 obehu no mmɔbɔ na waka se, ‘Munnyaa no na wankɔ ɔda mu; na manya mpatade ama no,’
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Ɔbɔ Onyankopɔn mpae na onya adom fi ne hɔ, ohu Onyankopɔn anim na ɔde ahosɛpɛw teɛ mu; na Onyankopɔn gye no bio sɛ ɔtreneeni.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Afei ɔba nnipa mu bɛka se, ‘Meyɛɛ bɔne na mekyeaa nea ɛteɛ, nanso mannya nea ɛfata me.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Ogyee me kra na wamma no ankɔ ɔda mu, enti mɛtena ase na madi hann no mu dɛ.’
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 “Onyankopɔn yɛ eyinom nyinaa ma onipa, mprenu ne ne mprɛnsa so,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 sɛnea ne kra renkɔ ɔda mu, na nkwa hann no ahyerɛn ne so.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 “Yɛ aso, Hiob, na tie me; yɛ dinn na menkasa.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Na sɛ wowɔ biribi ka a, bua me; kasa, na mepɛ sɛ wobu wo bem.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Sɛ ɛnte saa nso a, ɛno de tie me. Yɛ dinn na mɛkyerɛ wo nyansa.”
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

< Hiob 33 >