< Hiob 3 >
1 Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
3 “Ma da a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkae se, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Saa da no nnuru sum; mma Ɔsoro Nyankopɔn nhwehwɛ akyi kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Ma sum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na sum mmunkam ne hann so.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Ma sum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wonyi saa anadwo no mfi asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔsram biara mu.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa da no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyan dɛnkyɛmmirampɔn no.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛn adekyee kwa a onhu anɔpawia nsensanee a edi kan no,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Adɛn nti na nkotodwe gyee me ne nufu sɛ minnum?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Anka sesɛɛ meda hɔ asomdwoe mu; anka mada regye mʼahome
不然,我就早已躺卧安睡,
14 me ne wiase ahemfo ne fotufo, wɔn a wosisii adan maa wɔn ho na nnɛ yi abubu no,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 me ne ahenemma a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afi mu ma.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Anaasɛ adɛn nti na wɔansie me sɛ ɔpɔnba, te sɛ akokoaa a wanhu adekyee hann da?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Ɛhɔ na amumɔyɛfo gyae basabasayɛ, na abrɛfo nya ahomegye.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Nneduafo nso nya wɔn ahofadi; na wɔnte nnommumfo wuranom ateɛteɛ bio.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Nketewa ne akɛse wɔ hɔ, na akoa de ne ho fi ne wura nsam.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 wɔn a anigye ahyɛ wɔn ma na wodu ɔda mu a wodi ahurusi.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Adɛn nti na wɔde nkwa ma onipa a ne kwan ahintaw, nea Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Ahomekokogu adan mʼaduan; na mʼapinisi gu te sɛ nsu.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Nea na misuro no aba me so; nea na ɛbɔ me hu no ato me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。