< Hiob 21 >
2 Muntie me nsɛm no yiye. Momma eyi nyɛ awerɛkyekye a mode ma me.
“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
3 Munnya ntoboase mma me bere a merekasa, na sɛ mekasa wie a, monkɔ so nni fɛw.
Allow me, and I also will speak. After I have spoken, mock on.
4 “Minwiinwii hyɛ onipa ana? Adɛn nti na ɛsɛ sɛ minya ntoboase?
As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
5 Monhwɛ me, na mo ho nnwiriw mo; momfa mo nsa nkata mo ano.
Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
6 Sɛ midwen eyi ho a, mebɔ hu; na me ho popo.
When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
7 Adɛn nti na amumɔyɛfo tena nkwa mu? Wonyin kyɛ na wɔkɔ so di tumi.
“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
8 Wohu wɔn mma a atwa wɔn ho ahyia no nkɔso, wohu wɔn nenanom.
Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
9 Ɔhaw nni wɔn afi mu, na ehu nni hɔ; Onyankopɔn asotwe mma wɔn so.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Wɔn anantwinini nnyɛ asaadwe; na wɔn anantwibere nwo a wɔmpɔn.
Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
11 Wɔka wɔn mma bɔ mu te sɛ nguankuw; na emu mmotafowa no huruhuruw.
They send out their little ones like a flock. Their children dance.
12 Wɔto nnwom wɔ akasae ne sanku so; na wɔde atɛntɛbɛn nnyigyei gye wɔn ani.
They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Wodi yiye wɔn nkwanna mu na wɔkɔ ɔdae mu asomdwoe mu. (Sheol )
They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
14 Nanso wɔka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Fi yɛn so! Yɛmpɛ sɛ yehu wʼakwan.
They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
15 Hena ne otumfo no a ɛsɛ sɛ yɛsom no? Sɛ yɛbɔ no mpae a mfaso bɛn na yebenya?’
What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
16 Nanso wɔn nkɔso no nni wɔn nsam, enti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
17 “Nanso mpɛn ahe na wodum amumɔyɛfo kanea? Mpɛn ahe na amanehunu ba wɔn so, nea Onyankopɔn fi nʼabufuw mu de ba no?
“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
18 Mpɛn ahe na wɔyɛ sɛ sare wɔ mframa ano, te sɛ ntɛtɛ a mframaden bi apra wɔn?
How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
19 Wɔka se, ‘Onyankopɔn kora onipa asotwe so de twɛn ne mma.’ Ɛsɛ sɛ ɔtwe onipa no ankasa aso ma ohu.
You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
20 Ma ɔno ankasa ani nhu ne sɛe; ma Otumfo abufuwhyew no nka nʼani.
Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Dɛn na ɛfa wɔn ho fa wɔn abusuafo a woagyaw wɔn akyi no ho bere a asram a wɔatwa ama no aba awiei no?
For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
22 “Obi betumi akyerɛ Onyankopɔn nyansa, wɔ bere a obu atitiriw mpo atɛn?
“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
23 Obi wu wɔ bere a ɔwɔ ahoɔden ne ho tɔ no na nʼaso mu adwo no,
One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 na ne nipadua ayɛ frɔmfrɔm, na hon ahyɛ ne nnompe ma.
His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
25 Ɔfoforo nso de ɔkra mu yawdi wu, a wanka asetena pa anhwɛ da.
Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
26 Wosie wɔn nyinaa wɔ mfutuma koro mu, ma asunson nnunu wɔn nyinaa.
They lie down alike in the dust. The worm covers them.
27 “Mahu mo adwene, ɔkwan a mobɛfa so afom me.
“Behold, I know your thoughts, the plans with which you would wrong me.
28 Moka se, ‘Onipa kɛse no fi wɔ he, ntamadan a omumɔyɛfo no tenaa mu no?’
For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
29 So mummmisaa wɔn a wotu kwan no asɛm da? Wɔn amanneɛbɔ mu nsɛm ho nhiaa mo
Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
30 sɛ onipa bɔne nya ne ti didi mu amanehunu da, na wogye wɔn abufuwhyew da no ana?
that the evil man is reserved to the day of calamity, that they are led out to the day of wrath?
31 Hena na ɔde ne suban si nʼanim? Hena na otua no nea wayɛ so ka?
Who will declare his way to his face? Who will repay him what he has done?
32 Wɔsoa no kɔ ɔda mu, na wɔwɛn nʼaboda.
Yet he will be borne to the grave. Men will keep watch over the tomb.
33 Obon mu dɔte yɛ no dɛ; nnipa nyinaa di nʼakyi, na dɔm a wontumi nkan wɔn di nʼanim.
The clods of the valley will be sweet to him. All men will draw after him, as there were innumerable before him.
34 “Enti ɛbɛyɛ dɛn na mode mo nsɛnhunu bɛkyekye me werɛ? Mo mmuae nyɛ hwee sɛ atoro!”
So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”