< Hiob 14 >
1 “Nnipa a ɔbea awo wɔn nna yɛ tiaa bi na ɔhaw ahyɛ mu mma.
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.
2 Ɔfefɛw te sɛ nhwiren na etwintwam; ɔte sɛ sunsuma a ɛretwa mu akɔ, ɔntena hɔ nkyɛ.
He comes forth like a flower, and is cut down: he flees also as a shadow, and continues not.
3 Woma wʼani kɔ saa onipa yi so? Wode no bɛba wʼanim abebu no atɛn ana?
And does you open your eyes on such an one, and bring me into judgment with you?
4 Hena na obetumi ayi nea ɛyɛ kronkron afi fi mu? Obiara nni hɔ.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Woahyehyɛ onipa nkwa nna; woahyɛ nʼasram dodow ato hɔ na woahyɛ no bere a ɔrentumi ntra.
Seeing his days are determined, the number of his months are with you, you have appointed his bounds that he cannot pass;
6 Enti yi wʼani fi ne so na ɔnyɛ nea ɔpɛ, kosi sɛ obewie nʼadwuma sɛ ɔpaani.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 “Dua mpo anidaso wɔ hɔ ma no: Sɛ wotwa a, ɛbɛfefɛw bio, na ne mman foforo no rempenpan.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Ne ntin betumi anyin akyɛ asase mu na ne dunsin nso awu wɔ dɔte mu,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 nanso, onya nsu a ɛfefɛw, na eyiyi mman sɛ dua a wɔatɛw.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Nanso sɛ nnipa wu a wɔde no hyɛ fam; ɔhome nea etwa to a, na afei onni hɔ bio.
But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he?
11 Sɛnea nsu tu yera wɔ po mu no, anaa sɛnea suka mu yowee no,
As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up:
12 saa ara na onipa tɔ fam na ɔnsɔre bio; enkosi sɛ ɔsoro betwa mu no, nnipa rensɔre na wɔrennyan wɔn mfi wɔn nna mu.
So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 “Sɛ anka wode me besie ɔda mu de me ahintaw kosi sɛ wʼabufuw betwa mu! Sɛ anka wobɛhyɛ me bere na afei woakae me! (Sheol )
O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Sɛ onipa wu a ɔbɛba nkwa mu bio ana? Mʼaperedi nna mu nyinaa mɛtwɛn akosi sɛ me foforoyɛ bɛba.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Wobɛfrɛ na megye wo so; wʼani begyina abɔde a wo nsa ayɛ.
You shall call, and I will answer you: you will have a desire to the work of your hands.
16 Afei wobɛkan mʼanammɔntu na worenni me bɔne akyi.
For now you number my steps: do you not watch over my sin?
17 Wɔbɛsɔ me bɔne ano wɔ kotoku mu, na woakata mʼamumɔyɛ so.
My transgression is sealed up in a bag, and you sew up my iniquity.
18 “Nanso sɛnea mmepɔw so hohoro na ɛpompono na ɔbotan nso twe fi ne sibea no,
And surely the mountains falling comes to nothing, and the rock is removed out of his place.
19 sɛnea nsu yiyi abo ho na osuhweam twe dɔte kɔ no saa ara na wosɛe onipa anidaso.
The waters wear the stones: you wash away the things which grow out of the dust of the earth; and you destroy the hope of man.
20 Wutintim ne so prɛko pɛ, na otwa mu kɔ; wosakra ne nipasu na wugya no kwan.
You prevail for ever against him, and he passes: you change his countenance, and send him away.
21 Sɛ wɔhyɛ ne mmabarima anuonyam a, onnim; na sɛ wɔbrɛ wɔn ase a, onhu.
His sons come to honor, and he knows it not; and they are brought low, but he perceives it not of them.
22 Ɔno ara were mu yaw na ɔtee na ɔno ara ne ho na ogyam.”
But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.