< Mezmurlar 106 >
1 Övgüler sunun, RAB'be! RAB'be şükredin, çünkü O iyidir, Sevgisi sonsuzdur.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 RAB'bin büyük işlerini kim anlatabilir, Kim O'na yeterince övgü sunabilir?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Ne mutlu adalete uyanlara, Sürekli doğru olanı yapanlara!
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Ya RAB, halkına lütfettiğinde anımsa beni, Onları kurtardığında ilgilen benimle.
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 Öyle ki, seçtiklerinin gönencini göreyim, Ulusunun sevincini, Kendi halkının kıvancını paylaşayım.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Atalarımız gibi biz de günah işledik, Suç işledik, kötülük ettik.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Atalarımız Mısır'dayken Yaptığın harikaları anlamadı, Çok kez gösterdiğin sevgiyi anımsamadı, Denizde, Kamış Denizi'nde başkaldırdılar.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Buna karşın RAB gücünü göstermek için, Adı uğruna kurtardı onları.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Kamış Denizi'ni azarladı, kurudu deniz, Yürüdüler enginde O'nun öncülüğünde, Çölde yürür gibi.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Kendilerinden nefret edenlerin elinden aldı onları, Düşmanlarının pençesinden kurtardı.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Sular yuttu hasımlarını, Hiçbiri kurtulmadı.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 O zaman atalarımız O'nun sözlerine inandılar, Ezgiler söyleyerek O'nu övdüler.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Ne var ki, RAB'bin yaptıklarını çabucak unuttular, Öğüt vermesini beklemediler.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Özlemle kıvrandılar çölde, Tanrı'yı denediler ıssız yerlerde.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Tanrı onlara istediklerini verdi, Ama üzerlerine yıpratıcı bir hastalık gönderdi.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Onlar ordugahlarında Musa'yı, RAB'bin kutsal kulu Harun'u kıskanınca,
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Yer yarıldı ve Datan'ı yuttu, Aviram'la yandaşlarının üzerine kapandı.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Ateş kavurdu onları izleyenleri, Alev yaktı kötüleri.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Bir buzağı heykeli yaptılar Horev'de, Dökme bir puta tapındılar.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Tanrı'nın yüceliğini, Ot yiyen öküz putuna değiştirdiler.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı'yı, Mısır'da yaptığı büyük işleri,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 Ham ülkesinde yarattığı harikaları, Kamış Denizi kıyısında yaptığı müthiş işleri.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Bu yüzden onları yok edeceğini söyledi Tanrı, Ama seçkin kulu Musa O'nun önündeki gedikte durarak, Yok edici öfkesinden vazgeçirdi O'nu.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Ardından hor gördüler güzelim ülkeyi, Tanrı'nın verdiği söze inanmadılar.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Çadırlarında söylendiler, Dinlemediler RAB'bin sesini.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Bu yüzden RAB elini kaldırdı Ve çölde onları yere sereceğine, Soylarını ulusların arasına saçacağına, Onları öteki ülkelere dağıtacağına ant içti.
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Sonra Baal-Peor'a bel bağladılar, Ölülere sunulan kurbanları yediler.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Öfkelendirdiler RAB'bi yaptıklarıyla, Salgın hastalık çıktı aralarında.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Ama Pinehas kalkıp araya girdi, Felaketi önledi.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Bu doğruluk sayıldı ona, Kuşaklar boyu, sonsuza dek sürecek bu.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Yine RAB'bi öfkelendirdiler Meriva suları yanında, Musa'nın başına dert açıldı onlar yüzünden;
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Çünkü onu sinirlendirdiler, O da düşünmeden konuştu.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 RAB'bin onlara buyurduğu gibi Yok etmediler halkları,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Tersine öteki uluslara karıştılar, Onların törelerini öğrendiler.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Putlarına taptılar, Bu da onlara tuzak oldu.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Oğullarını, kızlarını Cinlere kurban ettiler.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Kenan putlarına kurban olsun diye Oğullarının, kızlarının kanını, Suçsuzların kanını döktüler; Ülke onların kanıyla kirlendi.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Böylece yaptıklarıyla kirli sayıldılar, Vefasız duruma düştüler töreleriyle.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 RAB'bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Onları ulusların eline teslim etti. Onlardan nefret edenler onlara egemen oldu.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Düşmanları onları ezdi, Boyun eğdirdi hepsine.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 RAB onları birçok kez kurtardı, Ama akılları fikirleri başkaldırmaktaydı Ve alçaltıldılar suçları yüzünden.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 RAB yine de ilgilendi sıkıntılarıyla Yakarışlarını duyunca.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Antlaşmasını anımsadı onlar uğruna, Eşsiz sevgisinden ötürü vazgeçti yapacaklarından.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Merhamet koydu onları tutsak alanların yüreğine.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Kurtar bizi, ey Tanrımız RAB, Topla bizi ulusların arasından. Kutsal adına şükredelim, Yüceliğinle övünelim.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Öncesizlikten sonsuza dek, İsrail'in Tanrısı RAB'be övgüler olsun! Bütün halk, “Amin!” desin. RAB'be övgüler olsun!
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.