< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >

1 Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips.
3 Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool's wrath is heavier than both of them.
4 Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy?
5 Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Better is open reproof than concealed love.
6 Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy.
7 Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place.
9 Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one's own counsel.
10 Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
Thy own friend, and thy father's friend, thou must not forsake; but into thy brother's house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother.
11 Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me.
12 İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him.
14 Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him.
15 Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
He that would conceal her might conceal the wind, and as [fragrant] oil on his right hand, which would betray itself.
17 Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend.
18 İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored.
19 Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
As the water [showeth] to the face the [reflected] face: so doth the heart of man show itself to man.
20 Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol h7585)
The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. (Sheol h7585)
21 Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
[As] the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man [proved] according to his praise.
22 Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him.
23 Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds;
24 Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations.
25 Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains.
26 Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field.
27 Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
And thou wilt have enough of goats' milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.

< Süleyman'In Özdeyişleri 27 >