< Süleyman'In Özdeyişleri 20 >
1 Şarap insanı alaycı, içki gürültücü yapar, Onun etkisiyle yoldan sapan bilge değildir.
Wine is an intemperate thing, and strong drink full of violence: but every fool is entangled with them.
2 Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.
The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he that provokes him sins against his own soul.
3 Kavgadan kaçınmak insan için onurdur, Oysa her ahmak tartışmaya hazırdır.
[It is] a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters.
4 Sonbaharda çift sürmeyen tembel, Hasatta aradığını bulamaz.
A sluggard when reproached is not ashamed: so also he who borrows corn in harvest.
5 İnsanın niyetleri derin bir kuyunun suları gibidir, Akıllı kişi onları açığa çıkarır.
Counsel in a man's heart is deep water; but a prudent man will draw it out.
6 İnsanların çoğu, “Vefalıyım” der. Ama sadık birini kim bulabilir?
A man is valuable, and a merciful man precious: but [it is] hard to find a faithful man.
7 Doğru ve dürüst bir babaya Sahip olan çocuklara ne mutlu!
He that walks blameless in justice, shall leave his children blessed.
8 Yargı kürsüsünde oturan kral, Kötülüğü gözleriyle ayıklar.
Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence.
9 Kim, “Yüreğimi pak kıldım, Günahımdan arındım” diyebilir?
Who will boast that he has a pure heart? or who will boldly say that he is pure from sins?
10 RAB hileli tartıdan da, hileli ölçüden de tiksinir.
A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and [so is] he that makes them.
11 Çocuk bile eylemleriyle kendini belli eder, Yaptıkları pak ve doğru mu, değil mi, anlaşılır.
A youth [when in company] with a godly man, will be restrained in his devices, and [then] his way will be straight.
12 İşiten kulağı da gören gözü de RAB yaratmıştır.
The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord's work.
13 Uykuyu seversen yoksullaşırsın, Uyanık durursan ekmeğin bol olur.
Love not to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread.
14 Alıcı, “İşe yaramaz, işe yaramaz” der, Ama alıp gittikten sonra aldığıyla övünür.
15 Bol bol altının, mücevherin olabilir, Ama bilgi akıtan dudaklar daha değerlidir.
16 Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
17 Hileyle kazanılan yiyecek insana tatlı gelir, Ama sonra ağza dolan çakıl gibidir.
18 Tasarılarını danışarak yap, Yöntemlere uyarak savaş.
19 Dedikoducu sır saklayamaz, Bu nedenle ağzı gevşek olanla arkadaşlık etme.
20 Annesine ya da babasına sövenin Işığı zifiri karanlıkta sönecek.
The lamp of him that reviles father or mother shall be put out, and his eyeballs shall see darkness.
21 Tez elde edilen mirasın Sonu bereketli olmaz.
A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end.
22 “Bu kötülüğü sana ödeteceğim” deme; RAB'bi bekle, O seni kurtarır.
Say not, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you.
23 RAB hileli tartıdan tiksinir, Hileli teraziden hoşlanmaz.
A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight.
24 İnsanın adımlarını RAB yönlendirir; Öyleyse insan tuttuğu yolu nasıl anlayabilir?
A man's goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways?
25 Düşünmeden adakta bulunmak Sakıncalıdır.
It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property: for [in that case] repentance comes after vowing.
26 Bilge kral kötüleri ayıklar, Harman döver gibi cezalandırır.
A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel upon them.
27 İnsanın ruhu RAB'bin ışığıdır, İç varlığın derinliklerine işler.
The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly.
28 Sevgi ve sadakat kralın güvencesidir. Onun tahtını sağlamlaştıran sevgidir.
Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness.
29 Gençlerin görkemi güçleri, Yaşlıların onuru ağarmış saçlardır.
Wisdom is an ornament to young men; and grey [hairs] are the glory of old men.
30 Yaralayan darbeler kötülüğü temizler, Kötek iç varlığın derinliklerini paklar.
Bruises and contusions befall bad men; and plagues [shall come] in the inward parts of [their] belly.