< Ağitlar 3 >
1 RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Oklarını böbreklerime sapladı.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 “Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 “Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 RAB göklerden bakıp görünceye dek.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.