< Eyüp 9 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Mais Job répondit, et dit:
2 “Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 “Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 “Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 “Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 ‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Eyüp 9 >