< Eyüp 4 >
1 Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Eka Elifaz ja-Teman nodwoke kama:
2 “Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin? Kim konuşmadan durabilir?
“Bende chunyi nyalo doko malit ka ngʼato okeloni wach moro nimar ok anyal lingʼ mak awuoyo?
3 Evet, pek çoklarına sen ders verdin, Zayıf elleri güçlendirdin,
Parie kaka isepuonjo ji mangʼeny, kendo isejiwo joma chunygi onyosore.
4 Tökezleyeni senin sözlerin ayakta tuttu, Titreyen dizleri sen pekiştirdin.
Wechegi osekonyo joma opodho; kendo isejiwo joma tekogi orumo.
5 Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor, Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.
To koro chandruok osechoponi kendo chunyi onyosore omiyo ionge gi kwe.
6 Senin güvendiğin Tanrı'dan korkun değil mi, Umudun kusursuz yaşamında değil mi?
Luor miluorogo Nyasaye dak koro miyi chir koso ngimani moriere dak koro miyi geno?
7 “Düşün biraz: Hangi suçsuz yok oldu, Nerede doğrular yıkıma uğradı?
“Koro par ane: En ngʼa mosekum maonge ketho? Koso joma kare mage minyalo tieki?
8 Benim gördüğüm kadarıyla, fesat sürenler, Kötülük tohumu ekenler ektiklerini biçiyor.
Gima aseneno en ni joma chwoyo richo gi chandruok kayo mana richo.
9 Tanrı'nın soluğuyla yok oluyor, Öfkesinin rüzgarıyla tükeniyorlar.
Itiekogi apoya nono gi much Nyasaye; kendo sa ma mirimbe obiro to gilal nono.
10 Aslanın kükremesi, homurtusu kesildi, Dişleri kırıldı genç aslanların.
Sibuoche nyalo ruto kendo sibuoche mager nyalo goyo asumbi, to kata kamano leke sibuoche maroteke osemuki.
11 Aslan av bulamadığı için yok oluyor, Dişi aslanın yavruları dağılıyor.
Sibuor koro tho nikech gima ocham onge, kendo nyithi sibuor oringo ma oke.
12 “Bir söz gizlice erişti bana, Fısıltısı kulağıma ulaştı.
“Ne okuodhna wach moro mos, to ne awinje mana marach rach.
13 Gece rüyaların doğurduğu düşünceler içinde, İnsanları ağır uyku bastığı zaman,
Wachni nobirona gotieno e yor lek, e sa ma nindo goye ji ngoga,
14 Beni dehşet ve titreme aldı, Bütün kemiklerimi sarstı.
kendo luoro gi kibaji nogoya momiyo denda duto onyosore.
15 Önümden bir ruh geçti, Tüylerim ürperdi.
Eka muya nokudho wangʼa, mi yier denda duto nojuol.
16 Durdu, ama ne olduğunu seçemedim. Bir suret duruyordu gözümün önünde, Çıt çıkmazken bir ses duydum:
Nochungʼ molingʼ thi, to ne ok anyal ngʼeyo ni en angʼo. Kido moro nobiro mochungʼ e nyim wangʼa, kendo nawinjo dwol moro machil, kawacho niya:
17 ‘Tanrı karşısında insan doğru olabilir mi? Kendisini yaratanın karşısında temiz çıkabilir mi?
‘Bende dhano mangima nyalo bedo makare moloyo Nyasaye? Dhano bende dibed maler moloyo jachwechne?
18 Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da,
Ka Nyasaye ok nyal geno jotichne, ma kata malaika bende joketho e nyime,
19 Çamur evlerde oturanlara, Mayası toprak olanlara, Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?
to koro ere kaka dodew dhano molos gi lowo, ma mise mag-gi en mana buru, ma inyalo duny marum mana ka oguyo!
20 Ömürleri sabahtan akşama varmaz, Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.
Chakre kogwen nyaka odhiambo inyalo turgi matindo tindo ka ok ongʼeyo, kendo gilal nyaka chiengʼ.
21 İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’
Donge tondegi ma gitweyogo hema igonyo, mondo omi githo ka gionge rieko?’