< Eyüp 3 >
1 Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 “Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Günleri lanetleyenler, Livyatan'ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 “Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 “Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı'nın çitle çevirdiği kişiye?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.