< Yeşaya 32 >
1 İşte kral doğrulukla krallık yapacak, Önderler adaletle yönetecek.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
2 Her biri rüzgara karşı bir sığınak, Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu, Çorak yerde gölge salan Büyük bir kaya gibi olacak.
A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
3 Artık görenlerin gözleri kapanmayacak, Dinleyenler kulak kesilecek.
The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
4 Düşüncesizin aklı bilgiye erecek, Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
5 Artık budalaya soylu, Alçağa saygın denmeyecek.
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
6 Çünkü budala saçmalıyor, Aklı fikri hep kötülükte. İşi gücü fesat işlemek, RAB'be ilişkin yanlış sözler söylemek, Açları aç bırakmak, Susamışlardan suyu esirgemek.
For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profanity, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 Alçağın yöntemleri kötüdür; Yoksul davasında haklı olsa da Onu yalanlarla yok etmek için Kötü düzenler tasarlar.
The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked plans to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
8 Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar, Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
But the noble devises noble things, and he will continue in noble things.
9 Ey tasasızca yaşayan kadınlar, Kalkın, sesimi işitin; Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
10 Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız, Ey kaygısız kadınlar. Çünkü bağbozumu olmayacak, Devşirecek meyve bulunmayacak.
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.
11 Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar, Sarsılın, ey kaygısızlar. Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
12 Güzel tarlalar, verimli asmalar, Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için, Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14 Çünkü saray ıssız, Kalabalık kent bomboş kalacak. Ofel Mahallesi'yle gözcü kulesi Sonsuza dek bozkıra dönecek; Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği, Sürülerin otladığı bir yer olacak.
For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks,
15 Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek; O zaman çöl meyve bahçesine, Meyve bahçesi ormana dönecek.
until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16 O zaman adalet çöle dek yayılacak, Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17 Doğruluğun ürünü esenlik, Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
The work of righteousness will be peace, and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18 Halkım esenlik dolu evlerde, Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places,
19 Dolu ormanları harap etse, Kent yerle bir olsa da,
though hail flattens the forest, and the city is levelled completely.
20 Sulak yerde tohum eken, Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.