< Misir'Dan Çikiş 1 >

1 Yakup'la birlikte aileleriyle Mısır'a giden İsrailoğulları'nın adları şunlardır:
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob)
2 Ruben, Şimon, Levi, Yahuda,
Reuben, Simeon, Leui, and Iudah,
3 İssakar, Zevulun, Benyamin,
Issachar, Zebulun, and Beniamin,
4 Dan, Naftali, Gad, Aşer.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Yakup'un soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısır'daydı.
So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
6 Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.
Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
7 Ama soyları arttı; üreyip çoğaldılar, gittikçe büyüdüler, ülke onlarla dolup taştı.
And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them.
8 Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
9 Halkına, “Bakın, İsrailliler sayıca bizden daha çok” dedi,
And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we.
10 “Gelin, onlara karşı aklımızı kullanalım, yoksa daha da çoğalırlar; bir savaş çıkarsa, düşmanlarımıza katılıp bize karşı savaşır, ülkeyi terk ederler.”
Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land.
11 Böylece Mısırlılar İsrailliler'in başına onları ağır işlere koşacak angaryacılar atadılar. İsrailliler firavun için Pitom ve Ramses adında ambarlı kentler yaptılar.
Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh.
12 Ama Mısırlılar baskı yaptıkça İsrailliler daha da çoğalarak bölgeye yayıldılar. Mısırlılar korkuya kapılarak
But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
13 İsrailliler'i amansızca çalıştırdılar.
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
14 Her türlü tarla işi, harç ve kerpiç yapımı gibi ağır işlerle yaşamı onlara zehir ettiler. Bütün işlerinde onları amansızca kullandılar.
Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly.
15 Mısır Kralı, Şifra ve Pua adındaki İbrani ebelere şöyle dedi:
Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah)
16 “İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.”
And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
17 Ama ebeler Tanrı'dan korkan kimselerdi, Mısır Kralı'nın buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.
Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
18 Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, “Niçin yaptınız bunu?” diye sordu, “Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?”
Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
19 Ebeler, “İbrani kadınlar Mısırlı kadınlara benzemiyor” diye yanıtladılar, “Çok güçlüler. Daha ebe gelmeden doğuruyorlar.”
And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them.
20 Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
21 Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.
And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
22 Bunun üzerine firavun bütün halkına buyruk verdi: “Doğan her İbrani erkek çocuk Nil'e atılacak, kızlar sağ bırakılacak.”
Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue.

< Misir'Dan Çikiş 1 >